主持人说自由活动后,萧鹏第一时间就跑回到房间里舒舒服服的洗了个热水澡,在他洗澡的时候就听到了房间里电话铃声不断响,不过他也没有管而是慢条斯理的洗完后,换上提前准备好的短袖睡衣这才走了出来。
出来后还不忘对着屋内的摄像机比了个耶。
不过这时候就想起来一个比较让人纠结的事情——他是傍晚才起床,现在他睡不着啊!
思考片刻后他把耳朵贴在房门上听了一下,外面没什么动静。
他洗澡时间不短,估计人们都回房间休息了,于是他披上外套打开房门蹑手蹑脚的走了出去。
“他想要干什么?”导播室里正在开应对会议的众人一起无语的看着萧鹏。
“这是打算偷东西吗?”有人开口道。
“你傻啊!”有人反驳道:“刚才他就对摄像头打招呼了!他都知道这里有摄像头怎么可能偷东西?”
然后他们很快就找到了答案:萧鹏进了阅读室。
他刚来这里的时候就对这里的阅读室感兴趣。
反正他想了这五天就是为了打发时间,阅读室就是一个很不错的去处。
这里的环境还真不错,三面墙都是书架里面是满满当当的书,里面还有吊在房顶的竹篮吊椅,布置的还是很不错的。
不过这里的书就让萧鹏比较失望了——都是一些市面上的常见书籍,并没有什么让人眼前一亮的书。
他挑来挑去找到一本叫做《希望永远都在》的书,坐在吊椅上看了起来。
其实这本书他在他在上高中的时候就看过,后来又反复看过很多遍,可能是因为年龄和阅历的改变,每次看都能有新的体会。
他刚拿起书就听到有人招呼自己:“萧!你太过分了,看到朋友也不打招呼啊!”
萧鹏抬头看了一眼,进来的是公淑慧,于是道:“你能半路来这个节目还不知道这节目是什么情况?里面满满的套路和剧本,我说你不睡觉跑这里干什么?”
“那你在这里干什么?”公淑慧问道。
萧鹏拿起手里的书:“你不觉得这个问题问的让我不知道怎么回答?我在看书呢!”
公淑慧:“……我的意思是你为什么不睡觉跑到这里看书?”
萧鹏笑道:“我今天傍晚才睡起来,现在实在睡不着。所以看看书给自己催眠打发一下时间。”
公淑慧看了一眼萧鹏手里的书:“我现在知道你为什么英文好了,你看的是英文原版书?”
萧鹏苦笑道:“我说句实在话,我宁可看汉语的,这书的汉语版本比英文版本经验得多。虽然现在大概有一半的汉语翻译书籍不值一读,充斥着什么‘谷歌体’、‘金山体’的翻译,但是这本书的原翻译刘冉水平绝对到位,他自身有丰厚的文学功底,看他翻译的版本绝对比英文原版好看得多。我没有他的文学功底,所以看英文版本的时候总是觉得空洞。”
公淑慧不解:“这明明是翻译,怎么会比原文好呢?”
萧鹏听后道:“汉语是世界上最美妙的语言。”
公淑慧听到这里干咳两声:“我们泡菜语也很美妙,你难道不看我们泡菜影视作品吗?里面那些打造精美的台词。”
萧鹏笑道:“那你肯定看过《黑暗荣耀》吧?”
公淑慧点头。
萧鹏道:“里面有一段镜头很经典,就是贤南大婶坐在车里看着窗外的晚霞一脸绝望和痛苦,她断断续续说了两句话,就是‘什么晚霞……’‘疯了……’。”
公淑慧兴奋起来:“对对对,那里的演出确实精彩!”
萧鹏解释道:“但是在龙国翻译后,那两句台词变成了:‘什么破晚霞,还美成这样’。又高端又接地气,还能很完美的印证当时人物的感情,你觉得是哪个更好?”
公淑慧:“……”
萧鹏道:“你说泡菜语很好?可是很多东西到了你们国家都要掺杂着外文来称呼,要不然那你们不知道怎么翻译,比如说可口可乐你们就只能叫它的英文名没有合适的泡菜语翻译,而在龙国,所有的外国名词从来不用外语,全部都能用汉语得到合适又贴切的翻译,就比如说可口可乐,‘可口’说明好喝,‘可乐’说明有趣,连在一起就是‘好喝又有趣’,你觉得是不是比你们泡菜那边直接用泡菜英文的称呼要好很多?这样的例子有很多,比如说法国‘枫丹白露’fanthinebleau,意思就是‘有泉水的地方’,这两个名字哪个好听?德国‘盖世太保’其实就是‘德国秘密警察’的音译,你觉得是‘德国秘密警察’威武霸气还是‘盖世太保’威武霸气?霓虹国有一部很好的剧情动画片叫做《我们仍未知道那天所看见的花的名字》,汉语翻译过来直接就是《未闻花名》;”
公淑慧想了一下道:“这样确实很好,但是也并不能显示所有汉语都能更好的翻译出原文的意思。所以你说这书的翻译版本比原版要好,这也不太现实。”
萧鹏想了一下笑道:“我给你举两个例子吧,比如说句‘i like you ,but just like you’,你可以从字面上感受意思是‘我喜欢你,但是也只是喜欢你’,也可以翻译成‘纵使万劫不复,纵使相思入骨,我也待你眉眼如初岁月如故’。”
公淑慧张大了嘴巴。
萧鹏又举例:“电影《沙丘》有句台词是:fear is the mind killer,when the fear gone,only i will remain.(恐惧是心灵的杀手,什么时候恐惧消失就只有我还在保持),结果在我们国家的翻译后是‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝唯我依然屹立’!同样一句love is over也可以根据语境翻译成‘情已逝’或者是‘情已释’。其实现在我们国家很多人看外国影视作品时候觉得外国文化深只不过是因为我们龙国的翻译们用自己的文化给外国人上了一层美颜滤镜而已,《权力的游戏》你肯定看过,里面那句贯穿全剧着名的‘winter is ing’不就是‘冬天来了’?结果我们给他翻译成了‘凛冬将至’,你瞧,味儿直接上来了!”
说到这里他指着书里一段道:“外国人的书里形容一个人漂亮真的很简单,大多时候都是像这样‘young and beautiful’,一句‘又年轻又漂亮’就完事,但是在这本书的汉语译本里用的是‘风华正茂’,但是我看到这里的时候真的被惊艳到了。我就问你一句话,你摸着良心回答:你们泡菜语能做到这个级别这个境界的翻译吗?”
公淑慧沉默了半晌后道:“我现在学习汉语来得及吗?”
“当然。”萧鹏道:“看看让-德-米里拜尔,快六十了才学习汉语呢,六十六岁写了二十三万字的关于明朝的论文,然后转头去学中医又编写了两本汉法双语中医教材。看他那两本书的双语翻译那叫一个精彩!”
呃,虽然萧鹏整天说什么‘和西方人打交道把他们往坏里想准没错’,但是有的人真的是黑无可黑,都快到了‘圣人’这个级别的了。
法国人让-德-米里拜尔就是其中之一。