看了好几小时的西游记,又到了饭点,周筱愉悦的点了个外卖,暂时放过了西游记。
“唉,点外卖都变成习惯了,不行,从明天开始,我要亲自下厨……”
周筱说着,开心的拿起串串,舀了一勺鸡蛋羹,顺道揭开一盆小龙虾,香味扑鼻,深深地吮吸一下,满脸的陶醉,无比惬意。
把一众古人看得直流口水。
这一刻,尚未吃饭的古人属实是大意了。
都忘了周筱是不要做饭的了。
于是乎,一众古人纷纷开始做饭。
而这边,周筱则是边吃,边把手机架在桌子上,刷起了小视频。
【汉字的魅力有多强?】
这一标题瞬间就勾起了周筱的注意力。
毕竟作为华夏子孙,汉语的魅力,自己怎么都会好奇的。
而历朝历代古人就遭罪了,看着周筱一边吃着小龙虾,一边看视频,很是无奈。
但又无能为力,只能一边吞口水,一边看视频了。
“汉字的魅力吗?诗词歌赋的魅力我倒是能欣赏,汉字……”
老祖宗也很好奇,汉字天天都在用,魅力你说有多强,很多人还真没这个概念。
虽然后世用的是简体字,但不影响他们观看体验。
毕竟,其实,古代也是有俗体字的。
只见天幕之上,喜欢杀乌鸡的撒老师正在主持一档节目,一个黄发卷毛的歪果仁拿着话筒说道。
【中文为什么还在使用汉字?拼音用起来多方便?你们打字的时候也是用拼音,所以为什么不摒弃汉字呢?它实在是太复杂了!】
他问完,一脸认真的看着撒老师,似乎想听听撒老师解释解释。
撒老师想都没有想,直接开口问他汉语几级?
这个歪果仁一脸自信的回答“五级。”
甚至还一脸信誓旦旦的表示自己对汉字的研究和学习很深了,完全能够理解是什么意思。
这一幕,可把历朝历代古人给笑到了。
谁给你的勇气质疑汉字的?
拼音?
他们现在都知道了拼音,甚至这玩意儿对于启蒙来说,那是相当不错,简直就是神来之笔。
不过,要是用拼音替代汉字,那无疑是极其愚蠢的事情。
古人识字率不高,特别是科举以前,基本上很多古人都是目不识丁。
但只要是读过书的,在接触拼音后,都认可拼音的用途,但他们此刻听到天幕上歪果仁的话,还是略显好笑。
辅助字符还妄想替代主体?
这是想让文字文明退步?
想到这,历朝历代古人都想看看,这后世人是怎么解读的。
毕竟,这歪果仁说自己中文五级,不知道这个五级是学到了几分皮毛。
天幕。
撒老师也没惯着歪果仁,直接在大屏幕上出了两句话,让这歪果仁读出来,并理解是什么意思。
第一句话是:“今天下雨,我差点儿摔倒,幸好我一把把把把住了!”
第二句是:“看着杨过生活过的场景,小龙女动情的说:“我也想过过过过过过的生活!””
还有第三句:“这几天天天天气不好!”
看到这几句话,这位歪果小哥瞬间傻眼了。
尝试了几遍,居然连第一句都不能读顺,惹得现场观众欢笑一堂。
<哈哈哈哈,有意思有意思,看这小子还敢不敢小看汉字。>
一众古人哈哈大笑。
<是极是极,不过,这第二句,我怎么有点看不懂呢?>
也有不少学问不那么高的古人,问出来,疑惑。
<啊?不会?你真的是华夏人?>
这话一出,瞬间遭受到了无数古人的质问。
<学会断句啊!我也想过,过,过过,过过的生活,这个过过应该是人名!>
有古人马上出来讲解了,对于没有标点符号的古人来说,断句?那不是简简单单轻轻松松嘛?
简直就是吃饭喝水一样,轻松拿捏。
<是啊,很简单啊,后面的过过就是过过的意思。>
<啊这,听君一席话如听一席话,但是,我居然看懂了……>
<你看,这就是魅力!>
老祖宗们也是颇感有意思,自己就玩起来了。
就在这时,天幕上又介绍了一个歪果小朋友,自以为自己学了两千五百多个汉字,已经把汉字学到了母语级别。
说自己相当于华夏的研究生,结果被网友发了一段汉字消息过去,直接看自闭了。
那段文字是:“那你可得记住了,在汉字里面,膀胱的膀是肩膀的膀,草率的率是效率的率,旺仔的仔是仔细的仔,茄子的茄是雪茄的茄,咖啡的咖是咖喱的咖……”
一连串词语瞬间把一个好学的小朋友看傻眼,懵逼了。
甚至,还有一群歪果仁学习汉语的名场面。
妈,吗,马,骂搞得一众古人绕晕了脑袋,傻傻分不清楚。
(玛德,我一个黔州人,拼音有时候也分不清楚,虎(fu)翁(wong)之类的,感觉自己是不是太丢人了??o·(? ??????????? )?o·?)
这一幕幕,看得一众古人开怀大笑。
不过,就连不少古代童生也是笑开了花,他们感觉,他们的知识,都能碾压这群歪果仁。
而就在这时,周筱打开了评论区。
瞬间,一大波高能袭来。
【做一只马喽:季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。】
一篇赵元任的同音字挂满天幕,历朝历代古人见状,纷纷细读,很快,便笑了起来。
<有意思,这篇文章,我敢肯定,这边歪果仁一定看不懂。>
随后,下面的弹幕又发出了一篇《施氏食狮史》,让一众歪果仁瞬间破防。
甚至不少人读着读着,差点咬断了舌头。
看着这群歪果仁目瞪口呆的样子,一众古人纷纷摇头。
这确实有点欺负人了。
就连不少古人读的都有些磕磕绊绊,特别是不少偏远地区,以及读书少的古人,都有点短时间转不过弯来。
而一些刚开始识字的蒙童,更是越读感觉越有意思,孜孜不倦的念念有词。
直到,新的评论露出来。
【朝九晚五的不倒翁:要知道汉字的美妙可以读读“绳,线,丝”,然后自己好好体会!】
天幕下,一群童生一看,瞬间跟着试了试,确实,嘴唇和音调逐渐尖锐。
<这样学汉字 那可有意思多了。>
他们纷纷感慨,感觉自己的私塾先生为什么不把这种方法拿出来教他们。
这不是更容易理解吗?
说着看着天幕,露出好奇宝宝,一脸好学的样子。
【炎帝:还有这几个,“唇,齿,舌,鼻,颚,喉,胸,腹”,读哪个字就动这个字的部位,真为古人的智慧感到震惊!】
网友也是很佩服自己的老祖宗们啊,身为华夏人而感到骄傲。
而历朝历代老祖宗看到这些,也是欣慰不已。
毕竟,自己的文化,几千年了,还能完好的传承下去,还有什么比这更让人欣慰呢?
大秦。
始皇帝也是一脸欣慰。
至少自己书同文还是给后世留下了一个很好的榜样啊!
我就觉得那些个字体多种多样,很是复杂吧!
哪有那么多精力去学?
而就在这时,一个新的评论出现在评论区。
【完美世界万古独尊: 最让我接受不了的是现在有一些多音字,因为很多人读错,然后现在就改成了错误的读音。】
【三生花:确实,比如我小时候读的是“一骑(ji)红尘妃子笑”,现在强制性变成一骑(qi)了,玛德,瞬间感觉失去了意境。】
看到这两个评论,历朝历代古人瞬间愣住。
“这也要改?搞什么?”
大唐。
杜牧一脸诧异,骑(qi)的东西可太多了,骑(ji)才有代表性啊!
看到这里,周筱会心一笑,直接点击下方这个话题的讨论度。
下一个汉字的讲解视频就出来了。
【为什么说汉语是最高深的语言?因为汉语是信息熵最高的语言,一个语言基础的符号越多,信息熵越复杂,传递信息的速度就越快,在联合国六大语言中,中文可以在同样字符数量下,比其他语言包含更多信息……】
随着视频讲解,一幕幕外国语言与中文的对比,被拉上天幕。
一众古人看着明明一个字,或者一个词语就能解释清楚的事情,但,其他语言却需要一大堆的字符来解释,看得一众古人头皮发麻。
要知道,秦汉以前,古人竹简刻字,为了简洁,也为了便于传递消息,文言文应运而生,此刻,看着天幕上密密麻麻的各种字符,可把老祖宗们看花了眼。
每出现一个新事物,汉字只需要找两个相近意义的字组成词语就可以解释了,但,其他语言却需要在几十个字母中挑出几个字母来组成新的单词。
这也就导致,组合的词语多了,到最后,一个单词往往需要几十上百个字母组成。
一个简单的汉语词汇,翻译成外语,瞬间变成一长串。
老祖宗们砸吧砸吧嘴,表示不理解。
“这……”
“该说它简单呢,还是该说它难呢?”
看着其他语言的组词和理解方式,老祖宗们直摇头。
周筱打开评论区,一窝蜂的都是在吐槽。
【听凭风引:歪果仁永远也不会明白,四字成语的可怕性!也不会明白“说曹操曹操到”的含义。】
【未闻花名:是啊是啊,你看我的昵称,外国语言翻译一大堆。还有外国人说“最伟大的真理往往是最简单的”这句,自以为很高大上,实际上在中文里面就四个字“大道至简”。】
看得这两个弹幕,历朝历代古人彻底理解了外语的局限性。
“先前后世人的那什么话怎么说来着?哦,对,降维打击!”
这就是老祖宗们的直观反应。
三国。
曹操更是一脸懵逼的看着天幕。
“这啥意思?说我,我就到了?我会瞬移?”
【璃月故土:看看“狐假虎威”翻译成英语是什么?是“bully people by flaunting one's powerful connections”,然后再翻译回来,就变成了,“通过炫耀一个人的强大,来欺负别人……”,就很尴尬。】
“好家伙!”看得这个反应,老祖宗们是彻底不淡定了。
这哪是翻译啊!
这怎么就有种小孩子写作文的感觉呢?
【风花雪月:别胡说,人家其他语言还是很流批的,比如自称,一个“i”就能解释我们的“我,吾,俺,朕,寡人,本王,老夫,老子……”,你就说六不六吧!】
【本人没文化,卧槽走天下:那如果我吵架的时候,对别人自称“你爹”,这句怎么翻译?用“i”还是“your father”?】
“…………”
历朝历代老祖宗都无语了。
你说你这都啥啊?
合着汉字博大精深就让你学会了这个?
还有你那昵称是什么鬼?
不过,这特喵,外国语好像是不成系统啊!
这都是啥?
特别是历朝历代一众书法家,直接看得直皱眉。
【烟绯: 外国人实其不并知道,汉字算就不按序顺排列也不响影中国人的阅读!】
“嗯?”
看到这句话,历朝历代老祖宗们略感诧异。
总感觉哪里不对,看了第二遍才反应过来。
“这……角度刁钻!”
他们还真没往这方面考虑过。
【似是而非: 不说了嘛,联合国的文书,最薄的肯定是中文那本Σ(????)?】
【一寸光阴一寸金: 那可不,一五一十是对的,二五一十也是对的( ﹡?o?﹡ )】
【火炎焱燚: 是的,在中国,一个半小时是三个半小时,所以三个半小时是七个半小时(?>?<?)】
“这,好像也没毛病。”
看着这群后代网友的评论,老祖宗们哈哈大笑。
还能这样玩是吧?
好端端的汉字,还真是被你们玩出花来了。
天幕下,不少读书人咧着嘴傻笑,他们也爱玩文字游戏,此刻看着后世人也在玩,瞬间就找到了一种归属感。
汉文化的归属感。
然后,古人就看到了一连串汉语被翻译成外语的搞笑瞬间。
什么“九阴白骨爪”被翻译成了“九个女人抓着白骨”。
“九阳神功”被翻译成“九个男子的神力”。
这两个词汇,老祖宗们虽然没听过,但还是可以理解的,但看到翻译都沉默了。
特别是看到“易筋经”被翻译成“换你的骨头”的时候,一众老祖宗可谓是彻底长大了嘴巴。
这特么,这是个啥?
那“黄帝内经”呢?
“道德经”呢?
这玩意儿会被翻译成什么?
翻译了之后,歪果仁能理解吗?
不少古人开始慌了。
特别是爱好写书的古人,这一刻都在猜测自己的书会被翻译成什么?